导语
爱丽丝,你不需要为了取悦别人而活。你必须自己做出选择,因为当你站出来面对那个怪物时,你将是孤军奋战。
在远离人类世界的一个地方,在那疯帽子和三月兔、睡鼠在那里一起享用茶点。还有一位喜皇后,崇尚暴虐统治,然而令人毛骨悚然的野兽和来去无踪的猫却能在她的王国里出入自由。有一条小路,通往这个世界,恰好有一个名叫爱丽丝的年轻女孩发现了它。接下来,让我们跟随爱丽丝一起掉进兔子洞,开启地下世界的奇幻旅程吧。
内容提要
小姑娘爱丽丝追赶一只揣着怀表、会说话的白兔,掉进了一个兔子洞,由此坠入了神奇的地下世界。在这个世界里,喝一口水就能缩得如同老鼠大小,吃一块蛋糕又会变成巨人,在这个世界里,似乎所有吃的东西都有古怪。她还遇到了一大堆人和动物:渡渡鸟、蜥蜴比尔、柴郡猫、疯帽匠、三月野兔、睡鼠、素甲鱼、鹰头狮、丑陋的公爵夫人。兔子洞里还另有乾坤,她在一扇小门后的大花园里遇到了一整副的扑克牌,牌里粗暴的红桃王后、老好人红桃国王和神气活现的红桃杰克等等。在这个奇幻疯狂的世界里,似乎只有爱丽丝是唯一清醒的人,她不断探险,同时又不断追问“我是谁”,在探险的同时不断认识自我,不断成长,终于成长为一个“大”姑娘的时候,猛然惊醒,才发现原来这一切都是自己的一个梦境。
媒体推荐
经典名篇是人类思想智慧和审美感受的结晶,人民文学出版社在中外经典的整理、译介和出版上有着卓越贡献和值得信赖的品质,“教育部统编《语文》推荐阅读丛书”同样如此。
——著名作家 王蒙
我这些年是提倡让中小学生“海量阅读”的。人民文学出版社这套书品种齐全、版本可靠、质量上乘,非常适合学生阅读。
——北京大学教授、教育部统编义务教育语文教科书总主编 温儒敏
作为专业的文学出版社,人民文学出版社的这套书选目完整而全面,在古典名著、外国作品的整理和译介上,也都采用了独家的大师底本,值得推荐!
——著名作家、北京大学教授 曹文轩
统编语文教科书陆续使用后,文学阅读在中小学教育中的地位空前提高。这套书紧扣统编教材内容,充分照顾到了学生拓展阅读的需要,内容丰富,结构合理,是一套理想的语文读本。
——中国教育政策研究院副院长、新教育实验发起人 朱永新
这套书紧密对接语文教学的最新动态,对提升孩子的语文素养及审美能力,形成正确的价值观,均大有裨益。
——中国教育学会中学语文教学专业委员会理事长 顾之川
作者简介
刘易斯·卡洛尔(Lewis Carroll,1832—1898),现代童话之父,原名查尔斯·勒特威奇·道奇生,曾任牛津大学讲师,是才华横溢的数学家。他的两部儿童文学作品——《爱丽丝漫游奇境记》与其续集《爱丽丝镜中奇遇记》,让整个19世纪的儿童文坛成为“爱丽丝的时代”,广受儿童和成人的喜爱,迄今已被翻译成100多种语言。
目录
导读
序诗
第1章 掉进兔子洞
第2章 眼泪池塘
第3章 一场政党竞选式赛跑和一个长故事
第4章 兔子派来了小比尔
第5章 毛毛虫的指点
第6章 小猪和胡椒
第7章 疯狂的茶会
第8章 王后的槌球场
第9章 假海龟的故事
第10章 龙虾四对舞
第11章 谁偷走了果馅饼
第12章 爱丽丝的证词
知识链接
前言
《爱丽丝梦游仙境》的作者刘易斯·卡洛尔1832年出生在英国柴郡一个乡间牧师的家庭,他多才多艺,兴趣广泛,在小说、诗歌、逻辑学等方面都有很深的造诣。他曾发表过两部诗集和多种数学著作、逻辑学著作,但影响最为深远的是两部童话小说《爱丽丝梦游仙境》与《爱丽丝镜中游》。
在英国众多的儿童文学作品中,《爱丽丝梦游仙境》是最受孩子们甚至成人们欢迎的读物。一些评论家认为,这部作品的文学价值达到了除莎士比亚的作品和《圣经》之外无可比拟的程度。那么,这部备受青睐的童话小说怎样诞生?又缘何受到读者如此的喜爱呢?
《爱丽丝梦游仙境》的作者卡洛尔并不是一位大文学家,而是一个生性腼腆,患有口吃病,不善与人交往的数学家。他因为口吃严重,总是远离成人社会,但却很喜欢与孩子们接近,常为他们讲故事。神奇的是,每当他给孩子们讲起故事时,说话就不结结巴巴了。在一个金色的下午,卡洛尔带爱丽丝三姐妹泛舟于泰晤士河上,在河岸小憩喝茶时,他给孩子们即兴讲了一个神奇的故事,那就是以姐妹中最伶俐可爱的小爱丽丝为原型的《爱丽丝梦游仙境》,开篇的那首诗“在那金色的下午时光/我们划船悠闲荡漾……”描述的就是那天的情景。不久之后他就写出了这个故事。
大凡儿童文学,一般都少不了道德说教和训诫意味,但刘易斯·卡洛尔的童话小说却不落俗套,独辟蹊径,读后给人以全新的感觉。当我们随着小主人公爱丽丝落入兔子洞,掉进眼泪池的时候,我们看到了一个神奇的天地。那里的一切平常但却充满怪诞;熟悉却令人不可思议;情节没有大起大落,但却扑朔迷离,变幻莫测,一些荒诞不经的想象、违背常情的思维和强词夺理的辩白不时令人哑然失笑。
作者笔下的世界是一片纯真的儿童世界,没有成人世界中复杂的争斗和烦恼。爱丽丝是个孩子,对生活没有经验,甚至没有什么主意,但她始终保持着乐观向上的情绪,对任何事物不乏智慧和人情味,一些人物身上发生的可笑的事情很快就被爱丽丝健康的幽默识破,那些病态的自我意识的“尊严”(比如《爱丽丝梦游仙境》中装腔作势的红心王后和说话必寻“哲理”的公爵夫人),她们身上所表现的东西在爱丽丝的自然、真诚、善良面前变得黯然失色。
本书的语言诙谐幽默,情趣盎然,那些形象的、新鲜的、嘲讽的、琢磨不透的说话方式,时不时出现的文字游戏、合成字或穿插在故事情节中的打油诗、双关语,甚至无从查起的词句,常使读者摸不着边际,但却赋予作品一种特别的美感。
卡洛尔作品中这些闪着智慧光芒的艺术特色,是他丰富的学识与大胆幻想的结晶,也是他的童话之所以受到世人欢迎的主要原因。卡洛尔的童话以空前的想象力和谐趣故事,为从训诫性儿童文学转向娱乐性儿童文学开了个好头,成为世界儿童文学的里程碑。如果深入读下去或者研究其中的情节,更会发现从表面上看来荒唐的这些故事和对话,实际上充满着严密的逻辑性和深刻的内涵。
由于本书有那么多荒诞诗和文字游戏,非英语国家要想介绍本书就存在着翻译上的难度,但即便如此,到二十一世纪的今天,《爱丽丝梦游仙境》已被译成六十多种文字,其中包括拉丁文和盲文。故事还被改编成电影、话剧、电视剧、轻歌剧、芭蕾舞等,爱丽丝的形象和她的奇怪游历曾多次被搬上银幕和舞台。
第一个将刘易斯·卡洛尔的作品介绍到中国来的是我国老一代著名语言学家赵元任先生(1892—1982)。1921年他受商务印书馆之约,将《爱丽丝梦游仙境》翻译成中文。商务印书馆把它列入“儿童文学丛书”出版,受到中国小读者的广泛欢迎。赵先生在该书的扉页上抄录了孟子的一句名言:“大人者,不失其赤子之心。”借以表达他对孩子们的爱心。到1949年,这部风靡一时的童话已重版十七次。
本次人选“教育部统编《语文》推荐阅读丛书”,对译文又进行了修订。翻译这本书,译者花费了很多时间和精力,有时为翻译一句双关语或一首诙谐的诗歌,需要反复揣摩多日才敢下笔,或查遍参考资料才行定夺。为了帮助小读者理解一些难懂的情节,在翻译和编辑过程中,我们还加了一些注释。
有一点应该向读者说明的,卡洛尔的这部童话小说中,有许多角色是动物,书中均用了拟人化的描写,但行文中的人称代词,作者却用得比较混乱,忽而he(他)、she(她),忽而it(它)。为了保持原书风貌,本书译文的人称代词与原文一致。
本书所采用的插图是著名的约翰·坦尼尔爵士(1820—1914)的杰作。这些精美的插图也随着卡洛尔的童话小说传遍了全球。
王瑞琴