导语

内容提要

本书是一本关于语言学与翻译关系研究的学术性著作。本书以语言、语言学以及翻译的基础知识为切入点,分析语言学与翻译之间的联系以及语言学对翻译的影响,之后本书从语言学的多个视角入手来研究翻译问题,重点从语用学、心理语言学、生态语言学、文化语言学、语篇语言学、计算机语言学、系统功能语言学等几大视角来探究翻译理论,并辅以具体的翻译实践,从而对英语语言翻译有一个系统性的建构。总体而言,本书努力做到与主题相呼应,并将理论付诸于具体的实践中,以期更好地推动我国语言学与翻译学研究的可持续发展。
作者简介
廖绒绒,汉族,博士,1980年生,广东兴宁人,英语副教授,现任琼台师范学院应用外语系主任,主要研究方向为英语教育测量与评价,教师发展与英语融合教育。IPA国际对外汉语注册高级教师、教育部语合中心对外汉语教师,普通话水平一级乙等,国学礼仪指导师、国家创新创业导师,海南省考试局命题中心专家库专家,海南省科技厅专家库专家,海南省中小学教师资格证面试考官,海南省高层次人才。主要科研成果:在国内、外刊物发表论文18篇,主持并参与省级科研课题13项,校级精品在线课程1门,个人专著2本,参编“十二五”教材及配套练习册6本;在EI及北大核心刊物发表多篇研究型论文,荣获“双师型”教师称号。
目录
第一章 绪论
第一节 语言
第二节 语言学
第二章 语言学与翻译研究
第一节 翻译理论及中西方翻译史
第二节 语言学与翻译的关系
第三节 语言学指导下的英汉翻译策略
第三章 语用学与翻译的深度融合与渗透
第一节 语用学理论阐释
第二节 语用学与翻译的融合理论
第三节 语用学理论指导下的英汉翻译实践
第四章 心理语言学与翻译的深度融合与渗透
第一节 心理语言学理论阐释
第二节 心理语言学与翻译的融合理论
第三节 心理语言学指导下的英汉翻译实践
第五章 生态语言学与翻译的深度融合与渗透
第一节 生态语言学理论阐释
第二节 生态语言学与翻译的融合理论
第三节 生态语言学指导下的英汉翻译实践
第六章 文化语言学与翻译的深度融合与渗透
第一节 文化语言学理论阐释
第二节 文化语言学与翻译的融合理论
第三节 文化语言学指导下的英汉翻译实践
第七章 语篇语言学与翻译的深度融合与渗透
第一节 语篇语言学理论阐释
第二节 语篇语言学与翻译的融合理论
第三节 语篇语言学指导下的英汉翻译实践
第八章 计算机语言学与翻译的深度融合与渗透
第一节 计算机语言学理论阐释
第二节 计算机语言学与翻译的融合理论
第三节 计算机语言学指导下的英汉翻译实践
第九章 系统功能语言学与翻译的深度融合与渗透
第一节 系统功能语言学理论阐释
第二节 系统功能语言学与翻译的融合理论
第三节 系统功能语言学指导下的英汉翻译实践
参考文献
前言

随着社会的日益进步和经济全球化的迅猛发展,各国之间的跨文化交流变得越来越常态化。在这一背景下,英语翻译的作用日益凸显,无论是在人际交流方面,还是在信息知识的传播方面,都离不开英语翻译的桥梁作用。过去,翻译仅仅被认为是两种语言文字之间的简单转换,但随着研究视野的不断拓宽,人们逐渐认识到翻译的本质是一种社会文化情境中的交际行为。
如今,翻译已经成为新形势下的热点领域,各行各业对翻译的需求量逐年攀升,对翻译的研究也日益深入。相较于过去,翻译研究已经发生了很大变革,它不再局限于源语和译语两种语言系统的静态描写,而是向语言学的各个方向发展,探索翻译在不同语境下的应用和影响。
基于语言学的英语翻译研究已经取得了丰硕的成果,这一领域的研究历程可谓悠久,理论日趋成熟。越来越多的专家和学者将其应用于实践教学,以期提高英语翻译的质量和效果。本书旨在语言学理论的基础上,从多个角度深入探讨翻译方法和实践技巧,以期为英语翻译领域的发展贡献力量。本书共分为九章,系统地阐述了英语语言学与翻译之间的关系。第一章与第二章概述了语言、语言学与翻译的基本理论,并探讨了语言学与翻译之间的关系及语言学指导下的英汉翻译策略,以便读者对后续章节有一个整体的认识。第三章探讨了语用学与翻译,强调了在翻译过程中要注意语境、语用目的和语言功能等方面的因素。第四章研究了心理语言学与翻译,侧重于翻译中的认知理解与认知表达、审美理解与表达。第五章研究了生态语言学与翻译,分析了如何从生态学的视角探究翻译生态系统的整体性。第六章研究了文化语言学与翻译,通过分析文化差异,研究英语翻译中的跨文化因素与策略。第七章研究了语篇语言学与翻译,提出了在翻译整篇文本时要注意篇章结构、逻辑关系和文本类型等方面的策略。第八章研究了计算机语言学与翻译,论述了如何利用计算机将一种自然语言转变为另一种自然语言,以提高翻译的质量和效率。最后一章研究了系统功能语言学与翻译,从功能、形式、情景三大系统之间的互动角度来描写与阐述翻译过程中所涉及的多种因素。
本书从多个角度对语言学和英语翻译进行理论上的分析。首先,本书结构合理,条理分明,其中介绍的英语语言学相关理论,以“有用为本”,以“够用为度”,选取对英语翻译最有意义的相关理论进行探讨,行文重点突出、逻辑清晰。其次,本书简洁流畅,实例丰富,文字叙述通俗易懂、简洁明快,并对重点知识的介绍选取了大量翻译实例,便于读者分析与体会。总之,本书是一部极具价值的英语翻译学习资源,值得广大读者学习借鉴。
在撰写过程中,作者秉持着严谨的态度,力求为广大读者呈现一部高质量、内容丰富的作品。然而,由于作者自身水平的局限性,书中难免存在不完善之处,对此深感抱歉,并诚挚地邀请各位翻译专家、翻译工作者以及广大读者朋友们,对作品进行批评和指正。但翻译领域的研究博大精深,一本书很难涵盖所有知识点,因此作者会努力做到兼容并蓄,尽量呈现翻译学科的多元化和丰富性。同时也明白,翻译实践中的问题千变万化,书中所提供的解决方案可能并不适用于所有情况。因此,作者恳请各位专家和读者在阅读过程中,积极参与讨论,分享宝贵意见和建议。此外,后续会不断完善和更新书中的内容,以期紧跟时代发展的步伐。在此过程中,衷心希望得到广大读者的支持与关注,共同将这部作品打造成翻译领域的经典之作。
琼台师范学院 廖绒绒
2024年1月